Mizusawa language mini center
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

ระดับ N1 ปี2010

+2
สมญา ผกากลิ่น
thossapol
6 posters

Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty ระดับ N1 ปี2010

ตั้งหัวข้อ  thossapol Tue Feb 08, 2011 3:11 pm

父が父でなくなっている。家族を統合し、理念を掲げ、文化を伝え、社会のルールを教えるという父の役割が消えかけている。、家族はバラバラになって、善悪の感覚のない人間が成長し、全体的視点のない人間や無気力な人間が増えている。父としての役割は立派な父でないと果たすことができない。立派でない父が家族を統合しようとし、理念を掲げても、家族から無視されるだけである。立派な父が必要とされているのに、その立派な父が育ちにくいのが現代社会である。そもそも「立派」などというものが流行らない世の中なのだ。全体の将来を考えてリーダーシップをとり、取りまとめ、ルールを教えるという「立派な」人格は、尊敬の対象にはなりにくい。あまり立派でない、むしろだらしのないくらいの父親のほうが。父でなくなった父の典型が「友たちのような父親」である。彼らは上下の関係を意識的に捨ててしまった。価値観を押しつけることは絶対にしない。何をするのも自由放任である。しかしは「自由な意志」を持つようにはなるが、「よい意志」を持つようにはならない。「友だちのような父親」はじつは 。父とは子どもに文化を伝える者である。伝えるとはある意味では価値観を押しつけることである。上下の関係があり、権威を持っていて初めてそれができる。しかしの関係では、文化を伝えることも、生活規則、社会規範を教えることもできない。「もの分かりのいい父親」は父の役割を果たすことのできなくなった父と言うべきである。
       
จาก...『父性の復権』

1. ① その結果 ② とはいえ ③ ところで ④ それでも

2.①親しめるのではなかったか ②親しみやすくさえあった ③親しくなるだけの事だ ④親しまれる事になる

3. ① このような子どもの父親 ② 父の子ども ③ 子どもの父 ④ そういう父親の子ども

4. ① 父だったのだ ② 父ではない ③ 父である ④ 父ではないのか

5. ① 家族 ② 上下 ③ 他人 ④ 対等


ระดับ N1 ปี2010 284
ผู้ที่ต้องการ แสดงความเห็นหรือช่วยอธิบาย และหรือฝากถามปัญหา ทำได้ง่ายๆ
โดยสมัครสมาชิก แล้วLogin
เขียนหรือแก้ข้อความใหม่ได้หากต้องการ
สนใจเรียนภาษาญี่ปุ่น Clickที่ Link นี้ครับ
http://www.pantown.com/board.php?id=15918&area=&name=board2&topic=285&action=view
thossapol
thossapol
บุคคลทั่วไป

จำนวนข้อความ : 14
Join date : 09/01/2011

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty Re: ระดับ N1 ปี2010

ตั้งหัวข้อ  สมญา ผกากลิ่น Tue Feb 08, 2011 8:50 pm

พ่อ(เดี๋ยวนี้)กำลังเริ่มไม่ใช่พ่อแล้ว父が父でなくなっている。เป็นศูนย์รวมครอบครัวเอย..家族を統合し、แนะนำหลักความคิดเอย..理念を掲げ、ทั้งด้านวัฒนธรรม文化を伝え、จารีตทางสังคม ซึ่งบทบาทนี้กำลังจะหายไป(จากความเป็นพ่อ)社会のルールを教えるという父の役割が消えかけている。ด้วยเหตุนี้ครอบครัวจึงไม่เป็นปึกแผ่น家族はバラバラになって、ผู้เติบโตโดยขาดสำนึกชั่วดี善悪の感覚のない人間が成長し、ขาดวิสัยทัศน์และกำลังใจ ชนเหล่านี้มีมากขึ้น全体的視点のない人間や無気力な人間が増えている。บทบาทของพ่อนั้นจะไม่บรรลุความสำเร็จได้หากไม่ประเสริฐพอ(ปฏิปทาหรือต้องเป็นผู้ที่ประสบความสำเร็จในชีวิต)父としての役割は立派な父でないと果たすことができない。หากไม่ใช่พ่อที่ประเสริฐแล้วต่อให้พยามยามเป็นศูนย์กลางของครอบครัว立派でない父が家族を統合しようとし、ยกแนวหรือหลักความคิดใดมาสอน理念を掲げても、ก็จะถูกมองข้ามจากคนในครอบครัว家族から無視されるだけである。แม้ความเป็นพ่อที่ประเสริฐนั้นจะเป็นที่ปรารถนาเพียงใด立派な父が必要とされているのに、แต่ด้วยการที่จะเพาะบ่มให้เป็นเช่นนั้นได้เป็นเรื่องยากในยุคสมัยนี้その立派な父が育ちにくいのが現代社会である。เดิมทีนั้นそもそもประเสริฐ ไม่ได้「立派」เป็นที่แพร่หลายなどというものが流行らない世の中なのだ。หากต้องเป็นต้นแบบแนะนำจิปาถะละก็全体の将来を考えてリーダーシップをとり、取りまとめ、ルールを教えるというคุณลักษณะที่น่านับถือที่ว่านี้ มีได้ไม่ง่ายเลย「立派な」人格は、尊敬の対象にはなりにくい。หากไม่ได้ประเสริฐอะไรนักあまり立派でない、หากเลือกได้ เลือกเป็นแบบไม่เรียบร้อยนักむしろだらしのないくらいの父親のほうがจะสนิทดีกว่า。父でなくなった父の典型がลักษณะนอกแนวมาตรฐานกลายเป็นพ่อลักษณะเพื่อน「友たちのような父親」である。พวกเขาจงใจสละละฐานะความต่างศักดิ์(วัยวุฒิ)彼らは上下の関係を意識的に捨ててしまった。ไม่เข้าไปก้าวก่ายด้านค่านิยม価値観を押しつけることは絶対にしない。ปล่อยอิสระให้ความรับผิดชอบตัวเอง何をするのも自由放任である。ทว่าしかしลูกคนนั้นของพ่อมีลักษณะอิสระทางความคิด「自由な意志」を持つようにはなるが、แต่ใช่ว่าจะมีความคิดที่ดีได้よい意志」を持つようにはならない。พ่อที่เป็นดังเพื่อนนั้น友だちのような父親」แท้จริงแล้วはじつはพ่อที่เป็นดังเพื่อนกำลังสอนธรรมเนียมด้านวัฒนธรรมแก่บุตร父とは子どもに文化を伝える者である。บางมุมมองคำว่าสั่งสอนให้ความหมายว่าเข้าไปก้าวก่าย伝えるとはある意味では価値観を押しつけることである。ยึดถือศักดิ์สูงต่ำ上下の関係があり、มีอำนาจก่อนจึงทำได้権威を持っていて初めてそれができる。แต่ทว่าしかしความสัมพันธ์แบบเท่าเทียมนั้นの関係では、ไม่อยู่ในฐานะที่จะอบรมสั่งสอนกฏระเบียบเกณฑ์ของสังคมได้文化を伝えることも、生活規則、社会規範を教えることもできない。จึงเป็นพ่อที่รู้สิ่งต่างๆดี「もの分かりのいい父親」และทำหน้าที่ให้บรรลุเป็นพ่อดังว่าไม่ได้は父の役割を果たすことのできなくなった父と言うべきである。
สมญา ผกากลิ่น
สมญา ผกากลิ่น
Writer

จำนวนข้อความ : 291
Join date : 28/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty 「透明人間」の作り方

ตั้งหัวข้อ  takame Wed Feb 09, 2011 10:50 am

コミュニケーション」という言葉はふつう、双方がメッセージを伝え合うこと、あるいは意思を疎通させること、といった意味合いで用いられているが、これはじっさいのコミュニケーションの全体像をとらえてはいない。たとえば、黙して何も語らないこともコミュニケーションの行為であり、また視線の動きやちょっとした仕草だけでも、十分にコミュニケーションは成立する。
     
จาก..『アジア人との正しい付き合い方-異文化へのまなざし

コミュニケーションの全体像に最も近いものはどれか。

①視線や仕草で相手と意思を疎通させること
②言葉を使って相手と意思を疎通させること
③黙って何も言わないことで思いを伝え合うこと
④言葉や言葉以外の方法で思いを伝え合うこと

ネット社会の匿名性は完全に透明人間の心理です。自分がどこにアクセスしているかなど、みんなにわかってしまうなら、やっても面白くないはずです。それだと制限のある普通の社会と同じだから。ですから、ネット社会の匿名性というのは、心理的には透明人間の世界なのです。しかも初期には規制はほとんどなかった。今でも巨大匿名掲示板「2ちゃんねる」などでは、犯罪を起こした場合は摘発されますが、そこまでいかなければ、何を書いてもいい社会になっています。
จาก...『「透明人間」の作り方
ネット社会:インターネット上の社会
アクセスする:ここでは、インターネットでいろいろなサイトに接続する
匿名掲示板:名前を出さずに自由に書き込みができるインターネット上のサイト
「2ちゃんねる」:日本の匿名掲示板の一つ。幅広い分野を扱い、利用者が多い

筆者が考えるネット上の透明人間の世界とは、どのようなものか。

①どんな情報を発信しても犯罪にならない社会
②犯罪を起こしても誰からも気づかれない社会
③情報の発信者が誰なのかが見えてしまう社会
④誰がどこに接続しているのかわからない社会
takame
takame
Senior

จำนวนข้อความ : 14
Join date : 09/01/2011

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty 「透明人間」の作り方

ตั้งหัวข้อ  สมญา ผกากลิ่น Wed Feb 09, 2011 10:58 am

คำว่าการสื่อสารนั้นปรกติแล้ว「コミュニケーション」という言葉はふつう、เป็นการแลกเปลี่ยนถ้อยคำหรือสารของทั้ง ๒ฝ่าย双方がメッセージを伝え合うこと、หรือไม่ก็การทำให้เข้าใจในสารที่ต้องการสื่อあるいは意思を疎通させること、ซึ่งถูกใช้ในความหมายนี้มาといった意味合いで用いられているが、นี่ยังไม่ใช่ลักษณะทั้งหมดของขบวนการสื่อสารこれはじっさいのコミュニケーションの全体像をとらえてはいない。ยกตัวอย่างเช่นたとえば、พฤติการนิ่งงดพูด(หรือเพิกเฉยอย่างอารยะขัดขืน)黙して何も語らないこともコミュニケーションの行為であり、การเคลื่อนไหวระดับสายตาและหรือท่วงท่าที่เปลี่ยนไปต่างๆまた視線の動きやちょっとした仕草だけでも、เหล่านี้ล้วนถือได้แล้วว่าเป็นการสื่อสาร十分にコミュニケーションは成立する。

アジア人との正しい付き合い方-異文化へのまなざし


การปกปิดตัวตนที่แท้จริงในสังคมOnlineในสำนึกเหมือนมนุษย์ล่องหนネット社会の匿名性は完全に透明人間の心理です。หากเราเข้าไปที่ไหนแล้วมีใครรู้ได้ทำไปก็ไม่สนุก自分がどこにアクセスしているかなど、みんなにわかってしまうなら、やっても面白くないはずです。นั่นย่อมไม่ต่างไปจากสังคมที่มีข้อจำกัดปกติそれだと制限のある普通の社会と同じだから。ดั่งนั้นですから、การปกปิดตัวตนที่แท้จริงในสังคมOnlineนั้นネット社会の匿名性というのは、เชิงจิตวิทยาเหมือนเป็นมนุษย์ล่องหน心理的には透明人間の世界なのです。ยิ่งไปกว่านั้นช่วงแรกๆยังไม่ค่อยมีระเบียบบังคับしかも初期には規制はほとんどなかった。ปัจจุบันที่บอร์ดยักษ์ใหญ่อย่างhttp://2ch.net นี้今でも巨大匿名掲示板「2ちゃんねる」などでは、ได้รับการเปิดเผยว่ามีการกระที่เป็นอาชญากรรม犯罪を起こした場合は摘発されますが、แต่หากไม่ถึงขนาดนั้นそこまでいかなければ、นี่คือโลกแห่งใครใคร่เขียน เขียน何を書いてもいい社会になっています。

透明人間」の作り方

สมญา ผกากลิ่น
สมญา ผกากลิ่น
Writer

จำนวนข้อความ : 291
Join date : 28/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty 下は、ある会社が顧客に向けて出した文書である。

ตั้งหัวข้อ  next Wed Feb 09, 2011 11:12 am

2009年12月14日
お客様各位
(株)ファニチャー美木
http://www.Furnituremiki.co.jp/


(      )
拝啓
師走の候、ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。日頃より格別のごひいきを賜りありがとうございます。さて、誠に勝手ながら、弊社は年末年始の下記期間を休業とさせていただきます。休業期間中も弊社ホームページでのお問い合わせ?ご注文は可能ですが、対応はすべて休業明けとなります。お問い合わせへのご回答?商品の発送等に通常より時間がかかりますことをあらかじめご了承下さいますようお願い申し上げます。

敬具

2009年12月29日から2010年1月4日まで
以上



この文書の件名として、(  )に入るのはどれか。

①問い合わせ先の変更について
②休業中のホームページ停止のご案内
③年末年始の休業日のお知らせ
④回答?発送等の遅れに関するおわび

飲料大手の商品開発担当者が「当たり前の名前では消費者の琴線に触れず、踏み込みすぎると『ふざけている』と思われる。そのバランスを測り、試行錯誤を続けるしかない」と語っていましたが、本音でしょう。でも場当たり的なネーミングでは過激な競争に勝ち抜けません。音に対する感性を磨き、音の表情に敏感になり、何はさておき自社製品を愛し、育てる意欲を持つことがネーミングの前提条件です。

จาก...『ネーミングの極意-日本語の魅力は音がつくる

琴線に触れず:心を動かさず
場当たり的なネーミング:十分考えず思いつきで名前をつけること
何はさておき:まず第一に

競争に勝つような商品名にするには、まず何が必要だと述べているか。

①開発した商品への思いを大切にし、音の持つ響きに気を配る。
②会社のイメージを大切に思い、消費者の音の好みを考慮する。
③音と味への感性を磨き、その商品が持つイメージを考慮する。
④音の持つ表情に敏感になり、音と味とのバランスに気を配る。
next
next
Senior

จำนวนข้อความ : 6
Join date : 09/01/2011

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty Re: ระดับ N1 ปี2010

ตั้งหัวข้อ  สมญา ผกากลิ่น Wed Feb 09, 2011 4:26 pm

2009年12月14日
お客様各位
(株)ファニチャー美木
http://www.Furnituremiki.co.jp/

拝啓
ขอเรียนแสดงความยินดีในความรุ่งเรื่องมายังท่าน ในวาระวาธันวาอธิกมาส師走の候、ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。ด้วยได้รับการอุปถัมภ์ด้วยดีเป็นที่เสมอมานั้นขอกราบขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่ง日頃より格別のごひいきを賜りありがとうございます。
 ด้วยอนึ่งさて、ทั้งที่ทราบว่าดีเป็นการไม่เป็นที่สมควร(หยุดเอาตามอำเภอใจ)誠に勝手ながら、ในวาระสิ้นสุดแห่งปีและแรกเริ่มต้นปีนี้弊社は年末年始の下記期間を休業とさせていただきます。ระว่างในช่วงที่ได้รับให้หยุดงานดังกล่าวนี้ทางweb siteของทางเรานั้นได้เปิดรับorderหรือสอบถามได้ตามเดิมเป็นปรกติ休業期間中も弊社ホームページでのお問い合わせ、ご注文は可能ですが、เมื่อนสิ้นวาระหยุดแล้วจะได้เร่งดำเนิน対応はすべて休業明けとなります。ให้เป็นไปตามOrderการตอบรับทางธุรกิจตามเดิมแม้อาจคงต้องล่าช้ากว่าปรกติบ้างお問い合わせへのご回答・商品の発送等に通常より時間がかかりますことをあらかじめご了承下さいますようお願い申し上げます。จึงขออนุญาตเรียนแจ้งมาเพื่อกรุณาทราบล่วงหน้า

敬具

2009年12月29日から2010年1月日まで
以上


แก้ไขล่าสุดโดย สมญา ผกากลิ่น เมื่อ Thu Feb 10, 2011 10:40 am, ทั้งหมด 1 ครั้ง
สมญา ผกากลิ่น
สมญา ผกากลิ่น
Writer

จำนวนข้อความ : 291
Join date : 28/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty ネーミングの極意-日本語の魅力は音がつくる

ตั้งหัวข้อ  สมญา ผกากลิ่น Wed Feb 09, 2011 7:02 pm

ฝ่ายรับผิดชอบพัฒนาเครื่องดื่มของบริษัทยักษ์ใหญ่ละก็飲料大手の商品開発担当者がหากเป็นชื่อธรรมดาก็จะไม่เป็นที่จูงใจ「当たり前の名前では消費者の琴線に触れず、พอถลำเกินไป踏み込みすぎるとก็ทำให้คิดว่าเหมือนการล้อเล่น『ふざけている』と思われる。ต้องชั่งคำนึงความสมดุลนี้ด้วยそのバランスを測り、ทำได้เพียงสุ่มลองผิดลองถูกเท่านั้น試行錯誤を続けるしかない」ที่ว่าดั่งนี้と語っていましたが、ก็คงจะจริง本音でしょう。ทว่าชื่อที่คิดได้ณ.เวลานั้นๆยังไม่สามารถแซงชนะได้ในยุคที่มีการแข่งขันรุนแรงでも場当たり的なネーミングでは過激な競争に勝ち抜けません。(ต้อง)ขัดเกลาความคมคาย音に対する感性を磨き、ความอ่อนไหวในเสียงที่ออกมา(ไม่ระคายหูหรือเข้าใจผิด)音の表情に敏感になり、เพื่อก่อนอื่นต้องให้ผลิตภัณฑ์ของบริษัทเป็นที่ชื่นชอบ何はさておき自社製品を愛し、ไว้ก่อนด้วยเงื่อนไขให้ชื่อเป็นที่รักและต้องการ育てる意欲を持つことがネーミングの前提条件です。
สมญา ผกากลิ่น
สมญา ผกากลิ่น
Writer

จำนวนข้อความ : 291
Join date : 28/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty テクテク観察 ツバメ日記 ปี 2010

ตั้งหัวข้อ  mimi_mizusawa Fri Feb 11, 2011 11:55 am

 ツバメは季節の変化にあわせて、くらす場所をかえる渡り鳥です。日本が冬の時期は、暖かくてえさの豊富なオーストラリアや東南アジアでくらしています。たまごを産んでひなを育てる繁殖期が近づくと、春になってえさとなる昆虫が一気にふえる日本へ向けて、いのちがけで海を渡ってきます。
 ツバメの渡りは地球の南半球から北半球へと、何千キロメートルにもなります。ツバメがいつ渡ってきたかで、ツバメがくらしていた地域や、渡りのルートの気象の変化や環境の変化をおしはかることができます。そして、その変化を長期間にわたって観察をつづけることで、地球全体の気象の変化を予測する手がかりにもなるので、気象庁では、その年にはじめてツバメを見た日「ツバメの初見日」を、各地の観察者や研究者からの報告をもとに、記録をとっているのです。
 ツバメが渡りの行動をおこすのは、日照時間にかかわりがあるといわれています。(中略)
 日照時間は年ごとの変化が比較的少ないので、日時がそれほどずれることがありませんでした。ところが長年蓄積された記録を調べてみると、近年、各地のツバメの初見日が早まってきていることがわかってきました。
 その原因は……。
 まだはっきりとつきとめられてはいませんが、地球温暖化によっておこる気象の変化で、オーストラリアや東南アジア地方の晴、雨天のバランスがくずれ、日照時間にまでくるいがでてきているのかもしれません。

จาก...『テクテク観察 ツバメ日記
おしはかる:推測する

1.ツバメが日本へ渡ってくるのはなぜか。

①南半球でひなが育ち、えさとなる昆虫が不足するから
②日本は冬になっても、他の地域より暖かくえさが豊富だから
③日本が暖かくなるとえさがふえ、子育てがしやすいから
④日本が春になる頃、ひなが海を渡れるようになるから

2.「ツバメの初見日」を記録しているのは何のためか。

①ツバメの渡りのルートを解明するため
②観察者や研究者に気象情報を提供するため
③世界の気象や環境の変化を研究するため
④日照時間の短縮の原因を究明するため

3.最近の「ツバメの初見日」と日照時間の関係について正しいものはどれか。

①南半球などで日照時間に変化がおきてツバメの渡りが早まっているのだろう。
②ツバメは毎年日照時間と関係なく渡りを始めるようになったのかもしれない。
③温暖化で日本の日照時間が長くなり、ツバメの渡りが遅れてきているようだ。
④日本の日照時間にくるいがでたために、ツバメが早く渡ってくるようになった。


mimi_mizusawa
mimi_mizusawa
Learner

จำนวนข้อความ : 18
Join date : 27/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty テクテク観察 ツバメ日記

ตั้งหัวข้อ  สมญา ผกากลิ่น Mon Feb 14, 2011 12:09 pm

นางแอ่นเป็นนกอพยพที่ปรับย้ายถิ่นอาศัยไปตามฤดูกาลツバメは季節の変化にあわせて、くらす場所をかえる渡り鳥です。ในช่วงหนาวในญี่ปุ่น日本が冬の時期は、ก็จะอพยพไปAustraliaหรือไม่ก็แถบอาเซียตะวันออกเฉียงใต้ที่อบอุ่นและอาหารอุดม暖かくてえさの豊富なオーストラリアや東南アジアでくらしています。ครั้นเข้าสู่ฤดูผสมพันธุ์วางไข่เลี้ยงลูกเจี๊ยบたまごを産んでひなを育てる繁殖期が近づくと、ช่วงที่ญี่ปุ่นเข้าสู่ฤดูใบไม้ผลิมีแมลงมากขึ้นก็พากันข้ามน้ำข้ามทะเลทุ่มชีวิตเสี่ยงตายมุ่งสู่ญี่ปุ่น春になってえさとなる昆虫が一気にふえる日本へ向けて、いのちがけで海を渡ってきます。
 นางแอ่นนั้นอพยพจากทางซีกโลกใต้สู่ซีกโลกเหนือเป็นระยะทางหลายพันกิโลเมตรツバメの渡りは地球の南半球から北半球へと、何千キロメートルにもなります。ช่วงเวลาที่นางแอ่นอพยพมาถึงツバメがいつ渡ってきたかで、และพื้นที่ที่นกอาศัยツバメがくらしていた地域や、สามารถบอกได้ถึงสภาพสิ่งแวดล้อมภูมิอากาศและเส้นทางอพยพที่มันผ่านมา渡りのルートの気象の変化や環境の変化をおしはかることができます。และそして、จากการเฝ้าสังเกตุที่ต่อเนื่องยาวนานその変化を長期間にわたって観察をつづけることで、สามารถนำไปคาดการณ์ความเปลี่ยนแปลงของสภาพอากาศโลกได้地球全体の気象の変化を予測する手がかりにもなるので、ทางอุตุนิยมวิทยาญี่ปุ่นจึงรวบรวมบันทึก気象庁では、การรายงานการพบเห็นอพยพมาถึงของนางแอ่นวันแรกその年にはじめてツバメを見た日「ツバメの初見日」を、ในแต่ละพื้นที่ของผู้เฝ้าสังเกตุและค้นคว้าวิจัยในเรื่องนี้各地の観察者や研究者からの報告をもとに、記録をとっているのです。 การอพยพนี้ツバメが渡りの行動をおこすのは、ว่ากันว่ามีส่วนสัมพันธ์กับเป็นช่วงแห้งแล้ง日照時間にかかわりがあるといわれています。(中略)
 เพราะในแต่ละปีนั้นช่วงแห้งแล้งจะมีความแปรผันเล็กน้อย日照時間は年ごとの変化が比較的少ないので、แต่วันเวลานั้นคงที่日時がそれほどずれることがありませんでした。ทว่าเมื่อนำข้อมูลที่บันทึกรวบรวมไว้เป็นระยะนานมาเปรียบเทียบดูところが長年蓄積された記録を調べてみると、ปัจจุบันนี้近年、ทำให้ทราบได้ว่าวันแรกพบนางแอ่นอพยพในแต่ละพื้นที่นั้นนั้นมีแนวโน้วเร็วขึ้น各地のツバメの初見日が早まってきていることがわかってきました。
 สาเหตุใดนั้นその原因は……。
 ยังไม่เป็นที่กำหนดได้แน่นอนนักまだはっきりとつきとめられてはいませんが、จากการที่โลกเปลี่ยน..อุ่นขึ้น地球温暖化によっておこる気象の変化で、ทำให้ที่Australiaและเอเชียอาคเนย์เกิดสภาวะฝนแปรปรวนオーストラリアや東南アジア地方の晴、雨天のバランスがくずれ、ส่งผลผิดปรกติถึงช่วงระยะเวลาแห้งแล้งก็เป็นได้日照時間にまで狂いがでてきているのかもしれません。
สมญา ผกากลิ่น
สมญา ผกากลิ่น
Writer

จำนวนข้อความ : 291
Join date : 28/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty どんなグズもなおる本-17タイプ別グズ解消法

ตั้งหัวข้อ  pam_mizusawa Mon Feb 14, 2011 12:35 pm

あの人は、私が話し始めて一分とたたないうちに、話題を自分の話にすりかえてしまう」と言われる人のなかには、決して聞き上手ではないけれど、不思議と嫌われない人がいる。話を奪われた人も、「私の話よりずっとおもしろそう。私の話が宙に消えてもしょうがないか」という寛容な気持ちになるのだろう。もちろん、私は「だから、話上手になればいいんですよ」とは言わない。ただ、「聞き上手でないことが帳消しになるほど話上手な人のしゃべりは、ちょっと研究してみる価値がありますよ」とご提案したい。聞き上手になるための“修業”をしていると、そのうち話の上手な人の特徴がわかってくると思う。聞き上手から、話上手でもあるというプラスアルファの魅力を持つ人間へとステップアップするには、いつの間にか相手を自分の話に引きこむのが上手な人の話ぶりを、「それはなぜなのか」と自分なりに分析すると、とても勉強になるのだ。
一人で分析するのが難しければ、だれかに「あの人は話が上手だよね。どんな話しぶりに惹かれる?」と疑問をぶつけてみるのもいい。その勉強の成果は必ずや、自分の言動に投影されるはずだ。だれだって、他人のいいところは真似したいと思うから。


จาก...『どんなグズもなおる本-17タイプ別グズ解消法

話が宙に消える:話が途中でどこかへ行ってしまう
修業:学んで身につけること
ステップアップする:進歩する

1.寛容な気持ちになるとあるが、なぜそうなるのか。

①自分の代わりに話上手な人が話をしてくれれば助かるから
②話を奪ってしまった人の態度が堂々としていて魅力的だから
③相手の話が自分の話よりおもしろくて引きこまれてしまうから
④相手は確かに話上手だけれど、聞き上手とは言えないから

2.話上手になるにはどうすればいいと筆者は述べているか。

①話上手な人をよく観察して、その特徴を自分のものにする。
②どんな話題でも自分の話にかえられるようにする。
③人の真似をしないで、聞き上手になるための研究をする。
④話上手な人になぜ上手なのかと尋ねて分析する。

3.筆者の考えと合っているのはどれか。

①他人に嫌われないように、話上手より聞き上手になったほうがよい。
②聞き上手は損をすることがあるので、話上手になったほうがよい。
③聞き上手になるだけでなく、話上手な人にも学んでみるとよい。
④聞き上手から話上手になるには、自分の話し方を分析してみるとよい。
pam_mizusawa
pam_mizusawa
Junior

จำนวนข้อความ : 11
Join date : 26/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty どんなグズもなおる本-17タイプ別グズ解消法

ตั้งหัวข้อ  สมญา ผกากลิ่น Mon Feb 14, 2011 12:48 pm

เขาชิงเรื่องที่ฉันพูดไปยังไม่ทันนาทีไปพูดเองหมดเลย「あの人は、私が話し始めて一分とたたないうちに、話題を自分の話にすりかえてしまう」ในจำผู้ที่ถูกกล่าวหาที่ว่าと言われる人のなかには、ไม่ใช่ว่าไม่รู้จัก(ทน)ฟัง決して聞き上手ではないけれど、น่าแปลกที่บางคนไม่ถูกรังเกียจ不思議と嫌われない人がいる。ฝ่ายที่โดนชิงพูดก็เช่นกัน話を奪われた人も、ชั่งมันเถอะก็พูดได้น่าสนใจกว่าเราโขอยู่「私の話よりずっとおもしろそう。เรื่องที่เราพูดก็ปล่อยมันไป私の話が宙に消えてもしょうがないか」ก็คงต้อง(จำ)ใจกว้างという寛容な気持ちになるのだろう。ก็แหงล่ะもちろん、คงไม่บอกว่า私はถ้าเก่งนักก็เชิญเลย「だから、話上手になればいいんですよ」とは言わない。เพียงただ、เป็นการพูดของคนไม่รู้จักฟังเลยได้แต่พูด「聞き上手でないことが帳消しになるほど話上手な人のしゃべりは、อยากขอแนะว่าควรคิดในแง่นี้ดูบ้างちょっと研究してみる価値がありますよ」とご提案したい。หากได้เรียนรู้ให้เป็นผู้ฟังที่ดี聞き上手になるための“修業”をしていると、ในตอนนั้นคงได้เข้าใจรู้จุดเด่นของคนพูดเก่งそのうち話の上手な人の特徴がわかってくると思う。ช่วงระหว่างที่จะพัฒนาจากผู้ฟังที่ดีก้าวไปสู่ผู้พูดที่ดีอย่างมีเสน่ห์เข้าไปอีกนั้น聞き上手から、話上手でもあるというプラスアルファの魅力を持つ人間へとステップアップするには、ไว้ถึงตอนรู้ตัวว่าตนสามารถจูงใจผู้อื่นให้มาสนใจเรื่องที่เราพูดได้โดยไม่รู้ตัวเมื่อไหร่いつの間にか相手を自分の話に引きこむのが上手な人の話ぶりを、เอ...ทำไมน่ะ「それはなぜなのか」แล้วลองวิเคราะห์ตนเองดูเองと自分なりに分析すると、แล้วจะได้ข้อคิดไม่น้อยとても勉強になるのだ。หากไม่ถนัดที่จะวิเคราะห์ตามลำพัง一人で分析するのが難しければ、เลือกใครสักคนだれかにแล้วลองเอ่ยว่า...คนนั้นเขาชั่งพูดได้ดีจัง「あの人は話が上手だよね。คุณประทับใจในลักษณะการพูดของเขายังไงบ้างไหมどんな話しぶりに惹かれる?」ลองถามอย่างงี้ดูก็ได้と疑問をぶつけてみるのもいい。แน่นอนว่าผลสัมฤทธิ์นั้นその勉強の成果は必ずや、คงสะท้อนให้เห็นได้ถึงท่วงท่าลักษณะการพูดของเรา自分の言動に投影されるはずだ。ไม่ว่าใครๆก็だれだって、คง...อยากเอาอย่าง นำส่วนที่ดีของผู้อื่นมาเป็นของตนอยู่แล้ว...他人のいいところは真似したいと思うから。
สมญา ผกากลิ่น
สมญา ผกากลิ่น
Writer

จำนวนข้อความ : 291
Join date : 28/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty 経済のしくみ100話

ตั้งหัวข้อ  takame Mon Feb 14, 2011 12:56 pm

消して費やしてしまう、使って無くしてしまう――どうも消費という言葉のイメージは前向きではないですね。消費者という言葉も、そう。生産者と対比して、消極的イメージがつきまとう。消費者という言葉は、経済用語のなかでもっとも不適切な一つだと私は思います。行為の中身からひどくズレています。消費と呼ばれている行為は、その中身から言えば、生きていくのに必要なものを使うことですね。私たちは衣食住その他に、さまざまなものを使います。しかし、そのことを「消費」と呼ぶのは正しいか。正しくないと、言うべきです。なぜなら、人は食べ物を食べることによって、自分の身体を生産しているのです。なるほど、食べ物の形は消えてしまいます。しかし、それは私たちの生命としてよみがえっているのです。衣服を身につけることはどうか。それは体温を維持させることによって命をつくり出すだけでなく、他人にあたえる私たちの印象を生産しています。このように、消費と呼ばれている行為は、私たちの命と生活を、そして次の世代の人間を生産する行為です。それなのにそれを消費者と呼ぶのは、物の生産者の側から見た言い方にすぎません。           
จาก...『経済のしくみ100話

1.行為の中身からひどくズレていますとあるが、筆者は行為の中身をどのように説明しているか。

①生産者の立場に立って経済を支えること
②ものを使って、その形を消してしまうことものを
③生産的な活動に従事して一日を終えること
④使うことで、何かをつくり出すこと

2.筆者は衣服にどのような役割があると述べているか。

①着るの人柄や個性を引き出すことで、生活をより充実させる。
②次々に新たな流行を生み出し、人々の消費行動を促進する。
③体温を一定にに保つだけでなく、着る人に満足感をあたえる。
④生命を守るだけでなく、他者に対する自分のイメージを創造する。
takame
takame
Senior

จำนวนข้อความ : 14
Join date : 09/01/2011

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty 経済のしくみ100話

ตั้งหัวข้อ  สมญา ผกากลิ่น Thu Feb 17, 2011 9:26 pm

ใช้สิ้นเปลือง消して費やしてしまう、ใช้หมดสิ้นไป使って無くしてしまうคำว่าผูบริโภค(ในภาษาญี่ปุ่น)คำนี้ให้ความหมายไม่สร้างสรรค์ยังไงบอกไม่ถูกどうも消費という言葉のイメージは前向きではないですね。คำว่าผู้บริโภคก็อีกคำ消費者という言葉も、そう。เมื่อเทียบกับคำว่าผู้ผลิต生産者と対比して、ตามด้วยภาพลักษณ์ที่ขาดความกระตือรือร้น消極的イメージがつきまとう。消費者という言葉は、คิดว่าเป็นคำทางเศรษฐศาสตร์ที่ขาดความเหมาะสมที่สุดคำหนึ่ง経済用คำที่ให้ความหมายว่าผู้บริโภค(ในภาษาญี่ปุ่น)นี้語のなかでもっとも不適切な一つだと私は思います。สาระพฤติกรรมยิ่งสวนทางอย่างมาก行為の中身からひどくズレています。พฤติกรรมในขบวนการบริโภคนั้น消費と呼ばれている行為は、หากว่าตามเนื้อหาแล้วその中身から言えば、ใช้สอยสิ่งจำเป็นในการดำรงชีวิต生きていくのに必要なものを使うことですね。พวกเรานั้นใช้ปัจจัย๔私たちは衣食住その他に、และสิ่งต่างๆさまざまなものを使います。ทว่าしかし、เรื่องนี้จะเรียกว่าใช้สิ้นเปลืองนั้นถูกต้องแล้วหรือそのことを「消費」と呼ぶのは正しいか。ควรจะเรียกว่าไม่ถูก正しくないと、言うべきです。ทำไมนะหรือなぜなら、คนเรากินอาหาร人は食べ物を食べることによって、เพื่อสร้างเสริมร่างกายตน自分の身体を生産しているのです。อ๋อ..แน่นอนล่ะว่าなるほど、รูปทรงของอาหารได้สูญไป食べ物の形は消えてしまいます。ทว่าしかし、นั่นเป็นการชุบชีวิตพวกเรากลับมาそれは私たちの生命としてよみがえっているのです。ส่วนเสื้อผ้าที่คลุมกายเราล่ะ衣服を身につけることはどうか。ไม่เพียงแต่คงอุณหภูมิในการสร้างและรักษาชีวิตเราそれは体温を維持させることによって命をつくり出すだけでなく、ยังสร้างความความประทับใจในตัวเราต่อผู้อื่นอีกด้วย他人にあたえる私たちの印象を生産しています。ด้วยเหตุนี้このように、พฤติกรรมการบริโภคสิ้นเปลืองนั้น消費と呼ばれている行為は、เป็นการสร้างชีวิต- ทั้งดำรงชีพและสืบทอดรุ่นถัดไป私たちの命と生活を、そして次の世代の人間を生産する行為です。ทั้งที่เป็นดังว่าแต่ถูกเรียกว่าผู้บริโภค(สิ้นเปลืองไป)เพราะそれなのにそれを消費者と呼ぶのは、เป็นเพียงการกล่าวเรียกตามมุมมองของฝ่ายผู้ผลิตเท่านั้น物の生産者の側から見た言い方にすぎません。
สมญา ผกากลิ่น
สมญา ผกากลิ่น
Writer

จำนวนข้อความ : 291
Join date : 28/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty こころサポート

ตั้งหัวข้อ  thossapol Thu Feb 17, 2011 10:24 pm

心理学は昔から心について研究してきたわけですが、実は肝心の感情(情動)についてはまだよくわかっていないのです。えっ、感情こそ心理学が得意とするところではないのですか、と不思議に思われるかもしれません。しかし、現代の心理学が得意としているのは、どちらかというと、私たちが目や耳で周囲の世界をどのようにとらえるかという感覚や知覚の働きであり、どのようにものを考えるかといった認知と呼ばれる働きについてです。そうした働きと感情を一体化した心のプロセスが、私たちの全体的な「生」の体験なのかもしれません。最近では脳科学やコンピュータの専門家と協力しながら、世界中の精鋭たちが心のメカニズムの研究に取り組んでいます。その成果がロボット工学などに応用されているわけです。人間と同じように見たり、聴いたり、歩いたり、話したりする精巧なロボットたちが作られています。しかし、まだ感情機能をもつに至っていないのはご存知のとおりです。ロボットもうれしそうな表情などをしてみせることはできます。犬型のペット・ロボットならしっぽを振る仕草もします。しかし、それらは表面的な動作を真似しているだけで、感情の働きがそうさせているわけではありません。複雑な心の働きの中でも特に感情機能を解明するのは難しく、それをうまく再現できないからです。感情は私たちの体験を豊かに裏打ちして、なにかを選んだり、しようとしたりする行動を駆り立てる動因にもなります。例えば、好き嫌いを理屈(論理)で説明することは難しいはずですが、実際の行動は簡単にやれます。ボーイフレンドやガールフレンドを論理や計算だけで選ぶ人はいないはずです。まあ、計算づくで結婚相手を決めようとする人もいるでしょうが、その裏には別の気持ちが動いていそうです。感情は私たちの思考や行動の土台になっていると考えることができそうです。そのため、気持ちの落ち込みがひどいときには、普段何気なくやれていたことができなくなることがあるのです。
จาก...『こころサポート
裏打ちして:土台として支えて
駆り立てる:何かをせずにはいられないような気持ちにさせる
計算づくで:自分の損にならないようにいろいろ考えて

1.①不思議に思われるとあるが、人々は何を不思議に思うのか。

①心理学では感情機能についてまだ十分わかっていないこと
②心理学では認知と感情の関係がまだ解明されていないこと
③心理学は感情の働きを研究するのが得意だということ
④心理学が昔から心について研究してきたということ

2.筆者の言う②全体的な「生」の体験とは何か。

①覚や知覚で周囲の世界のものごとをとらえようとする体験
②身の回りの世界を目や耳で認識して考え、心で感じる体験
③どのように周囲を見たり聴いたりして考えるかという体験
④感心で感じとったことを、そのまま行動に移すような体験

3.この文章では、ロボットを取り上げて何を説明しているか。

①人間の感情の働きを解明することの難しさ
②最近のロボット工学の進歩のめざましさ
③人間の動作や表情を再現することの難しさ
④ロボットの感情のメカニズムの複雑さ

4.筆者の述べている感情の働きを以下のようにまとめる場合、(  )に入るものとして適切なのはどれか。
「私たち人間は、感情の働きによって(   )。」

①何かをしたいと思い行動を起こす
②相手の心を分析して理解しようとする
③ものごとを感覚でとらえようとする
④好き嫌いを論理的に考え判断する
thossapol
thossapol
บุคคลทั่วไป

จำนวนข้อความ : 14
Join date : 09/01/2011

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty こころサポート

ตั้งหัวข้อ  สมญา ผกากลิ่น Fri Feb 18, 2011 12:34 pm

จิตศาสตร์(mentalityจิตใจ-ความคิด-ความเห็น-ความรู้สึก)นั้นได้รับการศึกษามานานแล้ว心理学は昔から心について研究してきたわけですが、แต่หัวใจหลักสำคัญด้าน ความรู้สึกทางอารมณ์นั้นยังไม่เป็นที่รู้ได้ชัดเจน実は肝心の感情(情動)についてはまだよくわかっていないのです。เอ๊ะえっ、ความรู้สึกทางอารมณ์นั้นยังไม่?感情こそ心理学が得意とするところではないのですか、ซึ่งอาจทำให้ท่านแปลกใจดังว่าก็ได้不思議に思われるかもしれません。ทว่าしかし、จิตศาสตร์ที่เราถนัดในปัจจุบันนี้現代の心理学が得意としているのは、ถ้าว่าไปแล้วどちらかというと、คือการทำงานของประสาทสัมผัสตา-หูที่รับรู้ความเป็นไปของโลกรอบตัว私たちが目や耳で周囲の世界をどのようにとらえるかという感覚や知覚の働きであり、ที่เรียกว่าความรู้สึกนึกคิด-รับรู้どのようにものを考えるかといった認知と呼ばれる働きについてですด้วยขบวนการรวมกันเป็นหนึ่งเดียวของหลักการข้างต้นและการแสดงออกด้านอารมณ์ความรู้สึกนี้そうした働きと感情を一体化した心のプロセスが、จะคงเป็นประสบการณ์ของพวกทั้งชีวิต私たちの全体的な「生」の体験なのかもしれません。เมื่อไม่นานมานี้ด้วยความร่วมมือของนักวิชาการทางด้านสมองและผู้ชำนาญด้านหุ่นยนตร์最近では脳科学やコンピュータの専門家と協力しながら、เหล่าบรรดาหัวกระทิชั้นยอดต่างได้ค้นคว้ากลไกการทำงานของจิตใจ世界中の精鋭たちが心のメカニズムの研究に取り組んでいます。และได้นำผลสัมฤทธิ์นั้นประยุกต์เข้าใช้ในหุ่นยนตร์その成果がロボット工学などに応用されているわけです。เพื่อสร้างหุ่นยนตร์ที่มีความละเอียดสูงใกล้เคียงมนุษย์เช่นการเดิน-พูด-ฟัง人間と同じように見たり、聴いたり、歩いたり、話したりする精巧なロボットたちが作られています。ทว่าしかし、ตามที่ท่านคงทราบแล้วว่า โดยไร้ functionความรู้สึกทางอารมณ์まだ感情機能をもつに至っていないのはご存知のとおりです。หุ่นยนตร์ที่แสดงความดีใจให้เห็นได้ก็ได้มีขึ้นบ้างแล้วロボットもうれしそうな表情などをしてみせることはできます。อย่างหุ่นยนตร์สัตว์เลี้ยงสุนัขที่แกว่งหางได้犬型のペット・ロボットならしっぽを振る仕草もします。แต่นั่นしかし、เป็นเพียงการให้แสดงลอกเลียนพฤติกรรมภายนอกเท่านั้นそれらは表面的な動作を真似しているだけで、ใช่ว่าเป็นการทำงานของการแสดงอารมณ์ก็หาไม่感情の働きがそうさせているわけではありません。ในการทำงานที่ซับซ้อนของจิตใจนั้น functionของการแสดงอารมณ์นั้นเป็นสิ่งที่อธิบายทำความเข้าใจได้ยาก複雑な心の働きの中でも特に感情機能を解明するのは難しく、ด้วยเหตุเพราะทำขึ้น(ลอกเลียน)ได้ไม่สมบูรณ์それをうまく再現できないからです。อารมณ์นั้นเป็นผลจากการเปลี่ยมประสบกาณ์ของเรามีส่วนเป็นแรงเสริมเร้าให้เราตัดสินใจเลือกหรือทำสิ่งต่างๆ感情は私たちの体験を豊かに裏打ちして、なにかを選んだり、しようとしたりする行動を駆り立てる動因にもなります。อย่างการ例えば、อธิบายเป็นตรรกะว่าชอบ-เกลียดนั้นอธิบายได้ยาก好き嫌いを理屈(論理)で説明することは難しいはずですが、แต่ด้านพฤติกรรมแล้วทำได้ง่าย実際の行動は簡単にやれます。คงไม่มีใครเลือกแฟนหญิง-ชายด้วยตรรกะ-และการคำนวนボーイフレンドやガールフレンドを論理や計算だけで選ぶ人はいないはずです。ก็นะまあ、อาจจะมีผู้ที่คำนวนประเมินได้เสียก่อนแต่งน่ะ計算づくで結婚相手を決めようとする人もいるでしょうが、แต่น่าจะมีความรู้สึกพิเศษอื่นอยู่เบื้องหลังその裏には別の気持ちが動いていそうです。อารมณ์ความรู้สึกนั้น น่าจะทำให้เราคิดได้ว่าเป็นพื้นฐานทั้งของควมคิดและพฤติกรรม感情は私たちの思考や行動の土台になっていると考えることができそうです。ดังนั้นそのため、หากในขณะที่จิตตก(วิตกจริต)รุนแรง気持ちの落ち込みがひどいときには、เรื่องที่เคยทำได้ง่ายๆก็กลายเป็นเหลือวิสัยขึ้นมาเลยทีเดียว普段何気なくやれていたことができなくなることがあるのです。 คลิกต่อหน้า 2 Arrow

ระดับ N1 ปี2010 284
ผู้ที่ต้องการ แสดงความเห็นหรือช่วยอธิบาย และหรือฝากถามปัญหา ทำได้ง่ายๆ
โดยสมัครสมาชิก แล้วLogin
เขียนหรือแก้ข้อความใหม่ได้หากต้องการ
สนใจเรียนภาษาญี่ปุ่น Clickที่ Link นี้ครับ
http://www.pantown.com/board.php?id=15918&area=&name=board2&topic=285&action=view


แก้ไขล่าสุดโดย สมญา ผกากลิ่น เมื่อ Fri May 25, 2012 6:14 pm, ทั้งหมด 10 ครั้ง
สมญา ผกากลิ่น
สมญา ผกากลิ่น
Writer

จำนวนข้อความ : 291
Join date : 28/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty 子供を東大に入れる母親のちょっとした+学歴無用論

ตั้งหัวข้อ  mimi_mizusawa Sun Feb 20, 2011 8:36 pm

次のAとBの意見文を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、一つ選びなさい。
A
しっかりした人生を歩むには、やはり「学歴」が必要です。そう断言すると眉をひそめる人もいるかもしれません。しかし私には、学歴なんかいらない、あるいは、ほどほどでかまわないという考え方は、中途半端なきれいごとに思えてなりません。
 学歴がなくて苦労をしたという話は、昔はさんざん聞かされました。最近はあまり言われていないだけで、本当はもっと厳しい選別が行なわれているそうです。(中略)
 親ならば、一生を幸せに生きていける、一生、食べるのに困らない「生きる力」を、子供に付けさせるべきです。そして、そのための最良の方法が「学歴を付けさせる」ことだということは、今も昔も、変わりないのではないでしょうか。

     
จาก...『子供を東大に入れる母親のちょっとした「習慣術」』

 いったい、学歴とはなにものなのか。
 会社は、厳しい過当競争のさなかにあって、実力で勝負しなければならないというのに、そこで働いている人は、入社前に教育を受けた「場所」で評価されるというのは、どう考えても納得がいかない。教育の「質」が問われるのならばまだ解る。「場所」というのは、正常ではない。わずか数年間の学校教育が、以後何十年にもわたって、その人の看板として通用するというのは、奇妙というほかはない。
 (中略)ほんの小さなグループから出発した私たちの会社では、何でもやれる人が、それをやる、といった気持ちで仕事をしてきたつもりであったのに、人数が増えてくるに従って、いつとはなしに、学歴による区分といった方式が、なんとなくとり入れられつつある事実に気付いて、はっとしたことがある。

               
จาก...『学歴無用論
眉をひそめる:不快に感じる
ほどほど:ちょうどよい程度

1.AとBの認識で共通しているのは何か。

①学歴の重要性は否定できない。
②学歴は実在と関係がある。
③学歴による区別は実在する。
④学歴よりも実力が重要だ。

2.学歴や学校教育について、Bが批判しているのはどのようなことか。

①実際の社会では学歴は関係なく、何でもできる人が高く評価されること
②社会的には学歴が重視されているのに、企業ではそれが通用しないこと
③実際の社会で必要とされる実力が、学校教育では養成されていないこと
④社会人になってからも、どこで学校教育を受けたかが重要視されること

3.AとBの二つの文章を以下のようにまとめる場合、①と②に入るものの組み合わせとして適切なのはどれか。
  「Aの筆者は()と考えているが、Bの筆者は()と考えている。」

1.①学歴が高ければ高いほどよい
  ②社員が多くなれば学歴と言う区分も大切だ

2.①学歴を得るために苦労が必要だ
  ②会社で競争に勝つには学歴は通用しない

3.①学歴は生きていくのに必要なものだ
  ②会社は社員の学歴より実力を重視するべきだ

4.①子供に学歴を付けさせるのは親の役目だ
  ②社員は専門の知識と学歴の両方が必要だ
mimi_mizusawa
mimi_mizusawa
Learner

จำนวนข้อความ : 18
Join date : 27/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty 子供を東大に入れる母親のちょっとした+学歴無用論

ตั้งหัวข้อ  สมญา ผกากลิ่น Sun Feb 20, 2011 9:07 pm

หากต้องการก้าวดำเนินชีวิตอย่างมั่นคงนั้นしっかりした人生を歩むには、อย่างว่าやはりวุฒิการศึกษาคือสิ่งจำเป็น「学歴」が必要です。หากตัดบทอย่างนี้บางคนอาจต้องคิ้วขมวดそう断言すると眉をひそめる人もいるかもしれません。อย่างฉันเงี๊ยしかし私には、วุฒิการสึกสงศึกษาไม่ต้องการ学歴なんかいらない、หรือあるいは、คิดว่า แค่พอประมาณก็คงพอนั้นほどほどでかまわないという考え方は、ครึ่งๆกลางๆเหมือนผักชีโรยหน้านั้นไม่ได้中途半端なきれいごとに思えてなりません。
 เรื่องที่ว่าต้องลำบากเพราะขาดวุฒินั้น学歴がなくて苦労をしたという話は、เมื่อก่อนนี้ได้ฟังกรอกหูมาตลอด昔はさんざん聞かされました。ถึงตอนนี้เหมือนเพลาลงไปบ้างแล้วก็ตาม最近はあまり言われていないだけで、แท้จริงแล้วเกิดการเลือกเฟ้นเข้มงวดเสียยิ่งกว่าเดิม本当はもっと厳しい選別が行なわれているそうです。(中略)
พ่อแม่นั้น親ならば、การนำมาซึ่งความสูขชั่วชีวิตเอย一生を幸せに生きていける、การนำมาซึ่งความมีอันจะกินเอย一生、食べるのに困らない(สิ่งที่เป็น)พลังผลักดันที่ว่านี้「生きる力」を、พึงให้มีไว้ในตัวของบุตรแห่งตน子供に付けさせるべきです。และそして、ดังนั้น วิธีที่ดีที่สุดคือそのための最良の方法がการให้เป็นผู้ได้มีวุฒิทางการศึกษา「学歴を付けさせる」ことだということは、สิ่งดังกล่าวนี้ยังคงไม่แปรเปลี่ยนแต่ครั้งอดีต จวบจนปัจจุบัน..หรือว่าไม่ใช่?今も昔も、変わりないのではないでしょうか。
ที่จริง วุฒิการศึกษามันคืออะไรกันแน่?いったい、学歴とはなにものなのか。
ทั้งที่บริษัทต่างๆนั้น 会社は、อยู่ท่ามกลางการขันแข่ง厳しい過当競争のさなかにあって、ของแพ้ชนะที่แลกมาด้วยความสามารถที่แท้จริง実力で勝負しなければならないというのに、แต่ว่าผู้ที่ทำงานอยู่ที่นั้นๆそこで働いている人は、ถูกนำที่เรียน ก่อนเข้าทำงาน入社前に教育を受けた「場所」มาประเมินค่านั้นで評価されるというのは、สรตะดูแล้วยังไงก็รับไม่ได้どう考えても納得がいかない。คุณภาพความรู้นั้นถามดูก็รู้ได้教育の「質」が問われるのならばまだ解る。(ถามหา)ที่เรียนนั้น「場所」というのは、ไม่(น่าจะ)ถูก(ความเป็นธรรม)正常ではない。แหล่งที่เรียนอยู่ไม่กี่มากปีน่ะわずか数年間の学校教育が、หลังจากนั้นหลายสิบปี以後何十年にもわたって、ใช้เป็นป้ายยี่ห้อผู้นั้นその人の看板として通用するというのは、ออกจะดูพิกล奇妙というほかはない。
 (中略)บริบัทที่ผมทำอยู่ปัจจุบันนี้ริเริ่มจากกลุ่มเล็กมากほんの小さなグループから出発した私たちの会社では、จากที่ใครทำอะไรเป็นให้ก็ทำสิ่งนั้น何でもやれる人が、それをやる、ทั้งที่ด้วยปณิธานที่กล่าวแล้วといった気持ちで仕事をしてきたつもりであったのに、หลังมีจำนวนพนักงานมากขึ้น人数が増えてくるに従って、ไม่รู้แต่เมื่อไหร่いつとはなしに、ก็ใช้วุฒิฯ คัดแยกด้วยจนได้学歴による区分といった方式が、อย่างไม่รู้สาเหตุなんとなくとり入れられつつある事実に気付いて、พอรู้ตัวก็เพียงได้แต่อ้าว...?はっとしたことがある。
                        
สมญา ผกากลิ่น
สมญา ผกากลิ่น
Writer

จำนวนข้อความ : 291
Join date : 28/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ระดับ N1 ปี2010 Empty シゴトのココロ

ตั้งหัวข้อ  pam_mizusawa Sun Feb 20, 2011 9:34 pm

給与には外的報酬と内的報酬のふたつがある。外的報酬とは給与そのものやインセンティブ(賞励金)といった、お金として受け取れるものである。
それに対して内的報酬とは、給与の額には表れないが、その仕事を通して得られる満足の報酬といったものである。たとえば、こんな給与はどうだろうか。
外部の人と知り合う機会がある「出会い給与」、そこにいるだけで新しい情報に触れられる「情報給与」、専門的な技を習得できる「技磨き給与」、気の合った仲間と一緒にいられる「ふれあい給与」、そして一流の人をそばでウォッチできる「おそば給与」など、そんな給与の名称はないが、あると嬉しい給与である。
私の場合、外的報酬よりも内的報酬を増やすことを心がけてきた。たしかに、同僚よりも低く評価されたショックは今でも忘れられないし、同期とのボーナスの差が何十万もあって愕然としたこともあった。 
しかし、生活が脅されるほどの額でもないと割り切れば、目に見えない給与を増やすほうが個人的な満足は高いことがわかったのである。また、仕事を長く続けていくには、内的報酬がちゃんとなくてはつとまらないということもわかってきた。仕事をなし遂げたときの「達成感」や、自分が成長していることを実感できる「成長感」こそ仕事の原動力であって、他人からの評価という、自分の努力ではいかんともしがたいものにとらわれすぎるのは得策ではないと気づいたのである。
(中略)
どんなに外的報酬が高くても内的報酬が極端に低い仕事だと、長く続けることはできない。また、そこで得たお金は身につかないことが多い。いっぽう、内的報酬の高い仕事なら、もしかしたら将来ビッグな報酬に化けるかもしれない。その可能性は充分にあると言っていい。たとえ戻ってこなかったとしても、続けていけるよさはある。私の友人に、編集部で十年間アルバイトを続けた人がいる。正社員に比べて給与は低く、ボーナスも、退職金ももちろんない。 しかし、その後フリーになった友人は、正社員よりもはるかに多い報酬を得るようになった。アルバイトの十年間で技術を身につけ、人脈を培い、仕事の幅を広げた、まさに内的報酬が外的報酬へと実を結んでいったのである。時価で給与を計るより、心の満足を含めたトータルかつ長期の視点で報酬をとらえないと、結局のところ給与は増えていかないのだと思う。

จาก...『シゴトのココロ
ウォッチできる:ここでは、観察できること
いかんともしがたい:どうしようもない
ビッグな:大きな
フリー:フリーランスの略。特定の組織に所属せず自由に仕事をする人

1.外的報酬と内的報酬の説明として本文と合っているものはどれか。

①外的報酬は仕事の幅を広げるのに必要なものであり、内的報酬は会社から評価され給与として得られるもの
②外的報酬は将来の自分のために必要なものであり、内的報酬は自分の努力では得ら
れないもの
③外的報酬は他人から評価され得られるものであり、内的報酬は仕事を長く続けるた
めに必要なもの
④外的報酬は給与として得られるものであり、内的報酬は長期的には満足感が得られ
ないもの

2.①そこで得たお金とあるが、そことは何を指しているか。

①報酬の低い仕事 ②やりがいのある仕事 ③内容に釣り合わない仕事④心の満足感を伴わない仕事

3.②まさに内的報酬が外的報酬へと実を結んでいったとあるが、どういうことか。

①仕事に慣れて早く片づけられるようになり、同僚と同じ金額の収入を得た。
②10年間アルバイトを続けて、正社員と同じ収入を得られるようになった。
③成長感や達成感を得るために働いてきたことが、高い収入につながった。
④ボーナスも退職金もないが、同じ会社で仕事を続けた結果、収入が増えた。

4.この文章で筆者が最も言いたいことはどれか。

①すぐに高い収入に結びつかなくても、心の満足感を重視して仕事を続けることが大切だ。
②大きな収入を得たいと考えるなら、アルバイトを続け高い技術や人脈を得ることが大切だ。
③人脈や仕事の幅を広げて高い収入を得ることができれば、それが仕事の原動力になる。
④見えないところで努力して仕事をすれば、他人が高く評価してくれ、いつか収入も高くなる。


ระดับ N1 ปี2010 284
ผู้ที่ต้องการ แสดงความเห็นหรือช่วยอธิบาย และหรือฝากถามปัญหา ทำได้ง่ายๆ
โดยสมัครสมาชิก แล้วLogin
เขียนหรือแก้ข้อความใหม่ได้หากต้องการ
สนใจเรียนภาษาญี่ปุ่น Clickที่ Link นี้ครับ
http://www.pantown.com/board.php?id=15918&area=&name=board2&topic=285&action=view
pam_mizusawa
pam_mizusawa
Junior

จำนวนข้อความ : 11
Join date : 26/12/2010

ขึ้นไปข้างบน Go down

ขึ้นไปข้างบน

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
คุณไม่สามารถพิมพ์ตอบ